Select Page

MARS Whisky Special Tasting Event

Launch of MARS Komagatake Single Malt ‘Wine Cask Finish’

On December 6th, 2021, Deja vu Sake Co. & Deja vu Wine Co. had hosted an exclusive online tasting event, showcasing Mars Komagatake Single Malt ‘Wine Cask Finish’, in collaboration with Voyager Estate Winery from the famous Margaret River region of Western Australia.

The event was hosted over Zoom webinar due to COVID restrictions, however, thanks to the technology, we were able to connect multiple locations over several time zones, from Sydney, Margaret River, Perth, all the way to Kagoshima (Japan), and Shinshu, Nagano (Japan).
The guests participated from all over Australia and Japan, and we even had some participants from New Zealand.

 

During this special event, we had the pleasure of having wonderful panels;

  • Chris Furtado – CEO of Voyager Estate Winery
  • Travis Lemm – Wine Maker & Winery Manager, Voyager Estate Winery
  • Mr. Hombo – The Owner of Mars Whisky
  • Mr. Kunai – Chief Blender of Mars Whisky
  • Andrew Cameron – Director of Deja vu Wine Co. & Deja vu Sake Co. and,
  • Yukino Ochiai – Director of Deja vu Sake Co. as MC

The guests had a sample pack sent to them prior to the event, containing two sample bottles of MARS single malt whiskies:

  • Komagatake 2021 Edition Single Malt Whisky

  • Komagatake Single Malt Whisky Voyager Estate Wine Cask Finish Bottled in 2021

And they enjoyed the video presentations from Mars Whisky and Voyager Estate, then the live interactive tasting session with Master Blender, Mr. Kunai, comparing the above two single malt whiskies

Full video of MARS Tasting Event 2021

– Q & A for the questions we received from the participants –

Q. What is the big difference Japanese whisky has, compared with scotch whisky or other country’s one?

質問:スコッチウイスキーやその他の国のウイスキーと比較した際、日本のウイスキーの最大の特徴/違いは何ですか。

A. Though Japanese whisky has its roots in Scotch whisky, we can create different varieties of whisky from subtle & delicate style to strong & robust flavours thanks to an impressive attention to detail which is very typical of Japanese.
And we can enhance them even more, by maturing them in a Japanese natural environment that changes constantly throughout the four seasons to create richly flavoured whisky with maturity and harmony.

回答:スコッチをルーツにしながらも、日本独自の細部にこだわるものづくりの精神で、繊細なものから力強い味わいのものまで、多様で幅広いタイプの原酒を造り分け、それを四季折々の変化に富んだ日本の自然環境でじっくり熟成させ、円熟感と調和感を備えた風味豊かなウイスキーを造ることが出来ている点だと思います。

Q. I would love further insights as to how you have worked with Voyager Estate on the creation of this collaborative product.

質問:今回のコラボレーション商品を作るために、ボイジャーエステートとどのように協力したのかについて、詳しく教えて頂きたいです。

A. As it takes almost a month to transport the barrels from Margaret River to Shinshu, Nagano in Japan, the biggest concern was the barrel being spoiled if there was a little wine leftover and deteriorated.

After much discussion with Voyager Estate, we’ve decided to rinse the barrel with hot water and add a small antioxidant.
When we launched the first version of this collaboration in 2019, we had an opportunity to visit Voyager Estate Winery in Margaret River. We remember the quite a long flight from Sydney to Perth, as well as a 5-6 hours drive from Perth to Margaret River (thank you for being the driver, Andrew!).
We were able to have a profound discussion with Chris and Travis about wine and winemaking in their wine cellar, and reaffirmed our shared values of Terroir, to express the regionality and environmental context with our products.
We are hoping to continue this collaboration and exchanges with Voyager Estate, such as inviting Travis to mentor our winemakers in Japan, or sending our Japanese winemakers to Voyager Estate for training. Unfortunately, these projects haven’t been realized yet, but we hope the pandemic ends soon and we will be able to further our collaborations.

回答:樽の輸送に約30日かかるので、樽内にわずかに残るワインが劣化して異臭が発生することが最も大きな懸念材料。協議の結果お湯でリンスしてもらい、少量の酸化防止剤を入れることに決めました。

また、前回の第一弾の発表イベントのためにオーストラリアを訪問した際にシドニーからパースまで長い飛行機旅をして、パースからマーガレットリバーまでアンドリューの運転で5-6時間位かかりましたか、ヴォイジャーエステートを尋ねました。

クリスとトラビスとワイン樽庫の中でテイステイングしながらだいぶ深いワイン談義をして、ワイン造りのモットーとして、土地の味を表現するという同じ方向性であることを共有できました。

トラビスには日本に来てもらい我々のワインススタッフの指導をしてもらったり、反対に日本の技術者を同じヴォイジャーEで研修させてもらったり、交流を図ろうと考えていましたが、実現する前にコロナ禍になってしまったので今早い収束を祈っているところです。

Q.  I would like to know its expected positioning and target segment in Japan and/or Australia markets.

質問:日本とオーストラリア市場でマルスウイスキーのターゲットにしている客層について教えて下さい。

A. We would like to communicate Japanese whisky’s value and charm to the whisky enthusiasts, who enjoy quality over quantity, with our signature single malt ranges, ‘KOMAGATAKE’ and ‘TSUNUKI’.

代表銘柄である「駒ヶ岳」と「津貫」のシングルモルトジャパニーズウイスキーを中心に、量より質を楽しむウイスキーファンにジャパニーズウイスキーとしての価値と魅力を伝えていきたいと考えています。

Q. What’s new on the horizon for MARS Whisky?

質問:マルスウイスキーの今後の展望は何ですか。

A. We aim to be a world-renowned craft Japanese whisky maker, by pursuing to produce superior quality whiskies, rather than expanding our production scale.

規模より品質を追い求め、そのクオリティーの高さで世界に名を轟かせるクラフトジャパニーズウイスキーメーカーを目指します。

Q. I would like to better understand the Name Komagatake and its relevance to Mars and the Mars Whisky style.

質問:駒ケ岳という名前について、詳しく教えて下さい。
マルスウイスキーにとって、またマルスウイスキーのスタイルにとって駒ケ岳という名前が持つ意味を教えて頂けますか。

A. ‘KOMAGATAKE’ is the name of the mountain among the Central Alps, which we can admire from our Shinshu distillery. Its majestic figure is admired by many mountaineering enthusiasts.
In Japan, we have a history of worshipping mountains as gods and guardians of the area. By borrowing its name, we are hoping to create whiskies that are calm and have fortitude like the Komagatake mountain.

「駒ヶ岳」は山の名前で、信州蒸留所の位置するエリアから見上げる中央アルプスの代表的な山で、その雄大な姿は登山愛好家にはあこがれの山です。日本には山岳信仰があり、山を神としてあがめ、地域の守り神としてよくその名前を付けることがあります。

駒ヶ岳のような落ち着きと芯のある味わいのウイスキーを目指しています。

Q. What are the main things you are looking for when deciding on a blend?

質問:ブレンドを決める際の主な観点は何でしょうか。

A.  A short answer would be “diversity and harmony”.
Blending is to create harmonious flavours by blending different types of whiskies with various characteristics.
If you blend gentle and manageable whiskies together, it could be cozy and comfortable flavours but lacks power and vibrancy.
Unblended whiskies with distinct characteristics can create a wonderful harmony when blended together.

一言でいえば「多様性と調和」です。個性のある様々なタイプの原酒をブレンドして、調和感のある風味に仕上げます。

一つ一つの原酒は個性派だが、混ぜ合わせると素晴らしいハーモニーとなります。おとなしい優等生の原酒ばかりだとこじんまりとまとまるが、そこには生命感と躍動感がありません。

Q. I would love to know a little bit more about what makes Mars, and Japanese Whisky in general, so much finer than other country’s productions.

質問:マルスウイスキー、また日本のウイスキー全般が、他国で作られたウイスキーよりも繊細な作りになるのはなぜだと思いますか。

A. We believe the Japanese climate has a big influence.
‘Water’ plays a big part in whisky flavours. Japan has much rain throughout the year and 70 % of its land is the forest that stores an abundance of water.
Japan doesn’t have much calcareous soil, and the majority of its water is soft water. Soft water helps slow and steady fermentation and maturation, which would create gentle flavours.
And seasonal changes in Japan add extra elements to the maturation process, and the whiskies develop fuller and harmonious flavours.

日本の気候風土が関係していると考えます。まずウイスキーの味わいを左右するのが「水」です。日本は雨が多く、国土の70%が森林で豊富な水を蓄えています。

日本は石灰質土壌が少なく軟水がほとんどです。軟らかい水によって発酵や熟成がゆっくり・じっくり進み優しい味わいになります。

加えて、日本独特の四季折々の自然環境が熟成に作用し、円熟感のある調和した味わいに育っていきます。

Q. When blending the whisky aged in Voyager wine casks, how long does the whisky spend in the ex-bourbon casks?

質問:ヴォイジャーエステートのワインカスクでエイジングされたウイスキーをブレンドする際、ウイスキーはバーボンカスクでどのくらいの期間貯蔵されていたのでしょうか。

A. The unblended whisky was stored in bourbon casks from June 2016 to March 2020, so 3 years and 8 months.

2016年6月~2020年3月まで3年8ヵ月です。

Q.What is your strategy to keep Mars Whisky competitive during this whisky booming era?

質問:ウイスキー市場の成長著しい中、マルスウイスキーが競争能力を保つための戦略は何ですか。

A. There are 3 key elements that differentiate Mars whisky from other craft whisky makers of our sizes:
1) Owns two distilleries
2) Owns three aging facilities
3) And each distillery and aging facility’s location offers a different and distinctive environment.
Thanks to these, we are able to create a variety of unblended whiskies to express multi-dimensional flavours of Japanese whisky, by mix-and-matching “different distillation” or “different maturation environments”.
We would continue to strengthen these elements as our specialty.

私たちのウイスキーづくりを特徴付けている重要な要素が3つあります。当社規模のクラフトメーカーでは例のないことです。

① 2つの蒸溜所を持っていること ② 3つのエージングサイトを持っていること ➂ そして、それらの立地する自然環境が全く違うこと。この3つです。

これにより私たちは「蒸溜方法の違い」や「熟成環境の違い」を組み合わせて多様なタイプの原酒を造り分け、変化に富んだ日本の自然の味を多角的に表すことができます。 この特徴を他メーカーとの差異化要素として高めていきます。